Buku 'Seri Kitab Ibrani Yakobus ' Edit
- Coklat
- 0,3 kg
- Soft cover
Yang pertama mengeksplorasi kekayaan kepercayaan kita di dalam Yesus sebagai Imam Agung, Pemulai dan Penyelesai iman kita; yang lainnya membawa kita semakin dalam berjalan bersama Kristus dengan menghidupi apa yang kita percayai. The Passion Translation mempersembahkan kedua kitab yang mengagumkan ini bersamaan untuk membantu Anda mengalami hati Allah melalui keduanya, dengan percaya di dalam Yesus dan menjalani gaya hidup-Nya. Ibrani berarti "mereka yang telah menyeberang." Ini ditulis bagi setiap orang percaya masa kini, karena kita telah menyeberang dari dari kegelapan kepada terang, dari keragu-raguan kepada iman. Yesus yang menakjubkan terbukti di dalam setiap halaman buku, di mana terang Kristus menerbitkan kebenaran bagi Anda semua dari dalam bayang-bayang. Anda akan diarahkan untuk masuk ke dalam istirahat total di dalam Tuhan dengan melihat kepada Kristus sebagai kesempurnaan kita di hadapan Bapa. Kitab Yakobus penuh dengan pewahyuan yang mengubahkan kehidupan, sebuah perjamuan yang menguatkan kita dan menjaga kita tetap di jalannya. Kita mungkin memandang kitab Yakobus sebagai kitab Amsal versi Perjanjian Baru, karena penulisannya tentang hikmat Allah surgawi yang dapat mentrasformasikan kita. Tulisan-tulisan itu memampukan kita untuk memahami kuasa iman untuk menghasilkan pekerjaan-pekerjaan baik karena Iman itu Bekerja! *** Salah satu metode dan sarana yang tepat pada waktunya adalah terjemahan Alkitab. Terjemahan-terjemahan Alkitab adalah karunia sekaligus masalah. Terjemahan-terjemahan, memberi kita firman Tuhan yang diucapkan melalui hamba-hamba-Nya, tetapi kata-kata dapat menjadi bejana yang sangat buruk untuk pewahyuan karena kata-kata itu bocor! Arti dari kata-kata berubah dari satu generasi ke generasi. Arti kata dipengaruhi oleh budaya, latar belakang, dan banyak rincian lainnya. Dapat Anda bayangkan bagaimana para penulis Ibrani Perjanjian Lama melihat dunia tiga ribu tahun yang lalu. Tidak ada terjemahan Alkitab yang benar secara harfiah, karena tidak ada bahasa yang sepadan yang secara sempurna menyampaikan arti teks Alkitab kecuali bila teks itu dipahami menurut latar belakang budaya dan linguistik aslinya. Karena itu, satu terjemahan bisa menjadi masalah. Namun demikian, masalahnya terselesaikan bila kita berusaha memindahkan artinya, bukan hanya kata-katanya, dari teks aslinya ke bahasa penerima.
(Mohon untuk menanyakan ketersediaan stock terlebih dahulu sebelum melakukan pemesanan)